<Header>
<Author: 駱賓王>
<Title: 在獄詠蟬>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: To the Cicada, Composed in Prison>
<BookPage: 2-3>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
西陸蟬聲唱，南冠客思深。
那堪玄鬢影，來對白頭吟。
露重飛難進，風多響易沉。
無人信高潔，誰爲表予心？
<End Poem>
<Translation>
The autumnal $burden$ of the cicada's song
Troubles this exile, in his southern cap
How reconcile these folds of lustrous black
With the song an old man sings? 
Your progress through the heavy dew is slow;
Your voice the loud wind drowns:
When none believe in high integrity, 
Who else could sing my soul?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumnal $burden$ of the cicada's song
Troubles this exile, in his southern cap
How reconcile these folds of lustrous black
With the song an old man sings? 
Your progress through the heavy dew is slow;
Your voice the loud wind drowns:
When none believe in high integrity, 
Who else could sing my soul?
<End Formatted Translation>